[Domanda] Traduttore di minecraft baggato!

  • Pagine (2):
  • 1
  • 2
  • »
Se si va a cercare in qualsiasi dizionario di inglese , elettronico o non, sotto la parola soul sand verrà scritto anima di sabbia ;
la giusta traduzione dovrebbe essere sand of souls , cioè sabbia delle anime.
                                                            
                                              COME MAI LA TRADUZIONE IN ITALIANO
                                                       NON DICE COSì?
Din-don 
sono alla porta 
scappa e corri via
giochiamo insieme a nascondino!
Perche in inglese ci stava bene soulsand. In italiano non ci stava bene sabbianima e ci hanno messo sabbia delle anime.


Ricordati che minecraft è stato scritto prima in svedese quindi tutte o quasi tutte le traduzioni derivano dallo svedese.
My Config:
    MotherBoard: GigaByte 990 FX A-UD3 Ultra Durable
    CPU: AMD FX-8350 (8 core, 4.00GHz)
    Dissipatore: ThermalRight Macho HR-02 Rev.a
    RAM: Corsair Vengeance 8GB 4GBx2
    GPU: nVidia GTX 780 Asus OC
    PSU: Corsair CX 750M
    Case: Cooler Master 690 III Midi
    SSD 256GB
    HHD 1TB
    Masterizzatore
Maledetto Notch xD
- Like PvP -
In verità le traduzioni italiane le hanno fatte volontari, chiunque può contribuire!
E poi ricordo che puoi benissimo cercare il file di traduzione dal client e modificarlo a tuo piacere, io preferisco quello di default.. non saranno traduzioni alla lettera, ma suonano bene.
Ciao, se ti sono stato utile clicca sul tasto "Rep" sotto il mio Avatar! Tongue
10/02/2014, 21:52Rambo007 ha scritto: E poi ricordo che puoi benissimo cercare il file di traduzione dal client e modificarlo a tuo piacere, io preferisco quello di default.. non saranno traduzioni alla lettera, ma suonano bene.
Pure io, mi trovo meglio con minecraft in Inglese
- Like PvP -
10/02/2014, 23:35Marcoz99 ha scritto: Pure io, mi trovo meglio con minecraft in Inglese

Esatto!
Unica cosa, é che mi confondo a volte, con le Texture Pack Smile
Non sapevo che prima minecraft fosse in svedese!Huh
Din-don 
sono alla porta 
scappa e corri via
giochiamo insieme a nascondino!
E' il genitivo sassone .-.

Dato che soul è una cosa non ci vuole la 's .  Soul sand significa Sabbia delle anime.
1 utente apprezza questo post
Salve, sono quello che da un paio di mesi coordina il progetto di traduzione di Minecraft! Innanzitutto vi dico che è un progetto libero, basta registrarsi su crowdin.net e cercare "Minecraft" tra i progetti.

No, "soul sand" non si traduce in "anima di sabbia": "anima di sabbia" in inglese sarebbe qualcosa del tipo "sandy soul". Così come abbiamo fatto noi va bene!

E Minecraft non viene tradotto dallo svedese. Gli sviluppatori scrivono il gioco in inglese, e noi traduciamo nelle varie lingue. Ah, giusto per farvi capire: la Mojang è un'azienda svedese, Notch è svedese (ma non programma più Minecraft da più di due anni ormai, spero che lo sappiate), ma delle 5 persone che sviluppano MC per computer, solo Jeb è svedese! Dinnerbone è inglese, Grum è tedesco e Searge e Mog (quelli nuovi che hanno fatto vedere al Minecon) sono americani!

E comunque in un dizionario "soul sand" non ce lo trovi.

Never trust Google Translate, my dear fellow. (Modificato 01/03/2014, 17:54 da Capopanzone.)
  • Pagine (2):
  • 1
  • 2
  • »
Discussioni simili
Risposta di davideloca
3 ore fa
Risposta di CubeGamer49
6 ore fa
 
[Domanda] EULA di Minecraft
2 155
Risposta di M1n3X_crafter
02/06/2018, 20:15

Utente(i) che stanno guardando questa discussione: 1 Ospite(i)